Winter cycling in Tampa // Cyclisme d'hiver à Tampa

La version française suit

Spend a couple of weeks riding my bike in Florida? This is what my friend Jim is suggesting. For the past three years he has been taking his bicycle to Tampa for camping and cycling. His knowledge of the bicycle trails would be a big advantage for me if I decided to join him. He’s inviting me to share space in his large tent with him and three other friends. There is one snag, however: Lake Como Campground is “clothing optional”...and the idea of seeing a bunch of old people doing their daily activities stark naked doesn’t appeal to me. Jim describes all the social activities (and I can only visualize naked people), and reiterates how kind the residents are. I appreciate that, but it doesn’t manage to convince me.

I mention the invitation to Raymond, and he would be pleased to spend a few weeks cycling at this time of the year, but only if we find lodging elsewhere than a nudist colony. So we agree that we will join Jim for cycling, but that we will be staying in an Airbnb. A brief Internet search finds us a room in Lisa’s beautiful house, which also allows us access to her kitchen, pool and garden. Furthermore, she has a large garage where we can store our bikes overnight and we can park our vehicle in the driveway. The home is located 8 miles from where Jim is camped, so it will be easy for us to meet when planning our daily excursions.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Passer une couple de semaines à faire de la bicyclette en Floride? C’est mon ami Jim qui me lance l’invitation. Depuis les trois dernières années, il transporte sa bicyclette à Tampa pour un mois de camping et de vélo. Sa connaissance des sentiers serait un atout si je me joignais à lui. Il m’invite à partager sa grande tente avec luit et trois autres amies. J’aime le camping, mais il y a un hic. C’est que le Lake Como Campground est “clothing optional”...et l’idée de voir des vieux vaquer à leurs occupations quotidiennes tout nus ne m’attire pas. Il me parle de toutes les activités sociales (et moi je pense, tout nus), et me répète que les gens sont très gentils. Je comprends bien ça, mais je ne suis pas convaincu.

Alors j’en parle avec mon ami Raymond, et lui ça lui plairait de passer deux semaines en pays chaud pour faire de cyclisme, mais seulement si nous nous hébergeons ailleurs que dans une colonie de nudistes. Alors, c’est entendu avec Raymond que nous allons faire du vélo avec Jim, mais que nous demeurerons en Airbnb. Une simple recherche sur Internet nous fait découvrir une chambre chez Lisa, qui nous offre accès à la piscine, au jardin, et à la cuisine. Nous pouvons stationner notre voiture dans son entrée de cour et nous pouvons ranger nos vélos en toute sécurité dans son garage. Ça se trouve à 12 km du camping de Jim, ce qui fait que nous serons proches de lui quand nous planifierons nos excursions.

Like Jim, we decide to travel by road, since this is the most practical way to transport an electric bike, a regular bike and all of our baggage. A Google Maps search reveals that we have 2433 km to travel to get there. Many people accomplish this in two days, a few brave souls do it in 24 hours non-stop, but we choose to be wise and take three days. Raymond drafts a route that takes us across through the Thousand Islands Bridge, then highways 81, 77, 26, 95,10,301,75 and 275. We will stay over In Hagerstown, Maryland on the first night, in Orangeburg, South Carolina on the second and on the third night we should be at our destination, Tampa.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Il est entendu que nous devons voyager par la route, puisque c’est la façon la plus pratique de transporter un vélo électrique et un vélo conventionnel, en plus de tout notre bagage. Google nous révèle que nous avons 2433 km à conduire. Beaucoup de Canadiens font ce trajet en deux jours, certains braves le font en 24 heures, mais nous décidons d’être sages et prendre trois jours. Raymond dessine un plan qui nous fait passer par les Mille Îles, et les autoroutes 81, 77, 26, 95, 10, 301, 75 et 275. Nous coucherons à Hagerstown au Maryland le premier soir, à Orangeville en Caroline du Sud le deuxième et le troisième soir à notre destination, Tampa.

We leave March 1st under a pelting rain, but are thankful that it’s not coming down as snow. We clear customs without any delay nor problem. American roads are designed for speed and efficiency. We encounter a large proportion of trucks, but they travel just as fast as the cars, and they respect their need to stick to the right lane when going up hills. The only event worthy of mention is that when we come to a stop at the first traffic light in Hagerstown, we hear a metallic vibration sound under the car. We pull into a garage that just happened to be at the same corner. All the stalls are full and the place appears to be very busy. Nevertheless, the owner of the garage, takes the time to lie down on the ground to look under the car. He confirms that the sound comes from a heat shield that has worked itself loose above the muffler. He suggests that we find a muffler shop to have it fixed. A few kilometres before coming to our hotel, we cross paths with a Midas Muffler shop. The attendant takes us in without delay. The mechanic puts in a few screws and voilà, the job is done, for free! The rest of the trip took place as planned, and on the third day at 4:30 p.m. we arrived at Lisa’s. Her home is a bungalow in a dead end street in a mature neighbourhood, where the sinuous streets are bordered by giant trees decorated with Spanish Moss.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Nous quittons Gatineau le 1er mars sous une pluie diluvienne, mais somme reconnaissants que ce ne soit pas de la neige. Nous passons les douanes américaines sans attente et sans anicroche. Les routes américaines sont faites pour la vitesse et l’efficacité de la circulation. Il y a énormément de camions, mais ils roulent aussi vite que les automobiles, et gardent la voie de droite quand ils ralentissent dans les côtes. Le seul événement qui vaut la peine que je mentionne, c’est qu’en arrêtant au premier feu de circulation à Hagerstown, nous entendons un bruit métallique en dessous de l’auto, qui s’intensifie quand on augmente le régime du moteur. Par un heureux concours de circonstances, il y a un garage sur le coin et Raymond nous y arrête. Toutes les stalles sont occupées et le terrain est plein de véhicules. Le proprio est très occupé, mais prend le temps de se coucher par terre pour regarder en dessous de la voiture pour confirmer que c’est un pare chaleur qui s’est détaché et qui est à veille de tomber. Il recommande de trouver un garage pour le faire réparer et ne nous charge aucuns frais pour son diagnostic. Nous continuons vers notre hôtel et quelques kilomètres avant d’y arriver il y a un Midas Muffler qui nous attend. Le mécanicien nous prend tout de suite, visse la patente en place, et nous envoie sur notre chemin sans charger un sou. Le reste du voyage s’est bien passé et à 16h30 le troisième jour, nous arrivons à la demeure de Lisa. C’est un bungalow situé dans un quartier dont les rues sinueuses sont bordées d’immenses arbres matures dotés de mousse espagnole.

Lisa, a lady of 65, invites us to join her and her husband Bob for a happy hour by the outdoor fire pit. In Florida during the winter, evenings can get cold, so Bob constructed a simple metal ring to contain a camp fire. Lisa insists on our having dinner with them, wine included. Isn’t that a beautiful gesture on her part? It’s the first time in forty years that I have a meal where the host says grace.

It was Lisa’s idea to use her home for Airbnb. This allows her to justify having two unused rooms and to earn some income. She takes her role as a hostess very seriously and does everything she can to put her guests at ease. She tells us to act as though we were her brothers visiting her. She had put aside a couple of shelves of her refrigerator for us to stow our food, as well as a shelf in her wine cooler for our red wine. She decided not to rent the second room during our stay, so we have the guest bathroom entirely to ourselves. She invites us to supper tonight, as well as tomorrow, to assist at a community supper in the street, as per the following picture.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Lisa, une dame de 65 ans, nous invite à nous joindre à elle et Bob, son mari, pour le happy hour autour du feu de camp. Feu de camp en Floride? Heh, oui. L’hiver en Floride on a des soirées fraîches, et pour lui permettre de faire des feux, Bob a installé un simple cerceau en fer dans le jardin pour contenir les feux de camp. Lisa insiste pour que nous soupions avec eux, vin compris. N’est-ce pas un beau geste de sa part? C’est la première fois depuis 40 ans que je prends un repas où mon hôte récite le bénédicité.

C’est l’idée de Lisa de faire du Airbnb, une façon de rentabiliser les deux chambres inutilisées et gagner un revenu. Elle prend son rôle d’hôtesse au sérieux, et fait tout pour mettre ses invités à l’aise. Elle nous dit de faire comme si nous étions ses frères en visite. Elle a prévu une section de ses deux frigos pour nos aliments et une tablette de son refroidisseur à vin pour nos bouteilles de rouge. Elle a décidé de ne pas louer la deuxième chambre pendant notre séjour, donc nous avons la salle de bain à nous seuls. Elle nous invite à souper ce soir et pour demain, samedi, un souper de quartier dans la rue, comme vous voyez sur la photo qui suit.

Saturday, March 4, we join Jim and Marion for our first bike ride. Rather than taking the car to reach our rendezvous point, we ride our bikes.

We ride northward on Dale Mabry Road, a very busy, 4-lane street with a bicycle lane on each side. We run into problems finding the meeting place and after cycling 21 km, and one hour of delay, we find Jim. We follow Jim, and ride 12 km along the Suncoast Trail, which is not along the coast at all, but along a very busy expressway of the same name. We then turn off onto a pretty bike trail inside the Starkey State Park. To return to our lodging, we take the Suncoast Trail in the opposite direction, then turn onto the Lutz Lake Fern Road, which takes us to the Upper Tampa Bay Trail, a three-mile-long bike trail. Then Jim leaves us at Van Dyke Road to return to his car. This is a narrow, two-lane road, with no shoulder and lots of car and truck traffic. It’s a nerve wracking 6 km ride to Dale Mabry, from which it’s a short leg to our Airbnb.We swear that we’ll avoid Van Dyke as far as the bikes are concerned. Today we covered 89 km, and this will turn out to be the longest ride of the next weeks in Florida. Here are a few pictures:

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Samedi le 4, nous nous joignons à Jim et Marion pour une randonnée. Au lieu de prendre l’auto pour nous rendre au point de rencontre, nous décidons de rejoindre nos amis à bicyclette. Nous montons en direction nord sur la Dale Mabry Road une rue à quatre voies très occupée, sur la bande cyclable. Nous avons de la difficulté à trouver le point de rencontre, et arrivons une heure en retard, un peu essoufflés, ayant parcouru 21 km, y comprenant les détours. Nous suivons Jim, et faisons 12 km sur la Suncoast Trail, un sentier qui ne longe pas la côte du Golfe du Mexique du tout, mais une autoroute très achalandée, la Suncoast Parkway. Nous faisons ensuite 12 km sur un sentier de bicyclette accueillant qui traverse le parc d’état Starkey. Nous retournons sur nos pas et sommes obligés de refaire le sentier le long de l’autoroute. Nous prenons la bande cyclable Lutz Lake Fern Road pour ensuite prendre le Upper Tampa Bay Trail, un sentier de bicyclette de 5 km de long. Ensuite, Jim nous laisse au coin de la Van Dyke Road et retourne à son auto. La Van Dyke Road est un chemin à deux voies, étroit, très achalandé, et qui n’offre aucun épaulement. Nous nous promettons de l’éviter dorénavant. Nous reprenons Dale Mabry pour enfin retourner à la maison, après avoir couvert 89 km. Voici quelques photos:

Suncoast Trail

Jim, Marion, Raymond

The green box is an iced-water distributor for thirsty cyclists // La boîte verte sert à fournir de l'eau glacée aux cyclistes assoiffés

Sunday the 5th is a day of rest. Yesterday was a big day, considering that we had been away from our bikes since last fall. Today we have to do a bit of grocery shopping and we take advantage of the little paradise Lisa and Bob have put together over the past 28 years. Here are a few photos:

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Dimanche le 5, c’est une journée de repos. Hier nous avons fait une grosse journée, considérant que nous n’avions pas fait de vélo depuis l’automne. Nous avons une épicerie à faire, alors nous nous désistons auprès de Jim. Nous en profitons pour jouir du petit paradis que Lisa et Bob ont créé depuis leurs 28 années dans cette propriété. Voici quelques photos :

Monday the 6th, we need to drive 95 km(one way) to reach the Withlacoochie trailhead at Floral City, north of Tampa. We ride northward on the fairly flat trail a little past Hernando, before switching back towards the car. We’ve ridden 43 km.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Lundi le 6, il faut faire 95 km de route pour se rendre à la tête du sentier Withlacoochie à Floral City.

Nous nous dirigeons en direction nord et allons un peu plus loin que Hernando avant de rebrousser chemin. Distance en vélo : 43 km.

Tuesday the 7th, This morning we join Jim and Marion at Mabel, 96 km from the house. Mabel is just a dot on Google Maps, as it comprises only three or four houses. But it is the north access point to the Van Fleet trailhead. We cycle 15 km before being turned back due to construction work on a trail bridge. We have our lunches at Mabel, and in the afternoon, we drive to the Withlacoochie Trail at highway 50. We cycle to Trilby and then 10 km or so west, then return to the car at 3 p.m. On the way back to the house, we drive through San Antonio, then made a quick detour to see the entrance to the Como Lake Campground to gather evidence that it is indeed "clothing optional". We had covered 58 km by bike.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Mardi le 7 Ce matin nous avons rendez-vous avec Jim et Marion à Mabel, 96 km de la maison. Mabel n'est qu'un petit point qui ne comprend que trois ou quatre maisons sur la carte Google, mais qui donne accès au point de départ nord du sentier Van Fleet. Nous roulons sur celui-ci, mais il est bloqué par des travaux de construction à 15 km du départ. Nous rebroussons chemin et prenons le lunch à Mabel. En après-midi, nous nous rendons au sentier Withlacoochie au niveau de la route 50. Nous roulons en direction sud jusqu'à Trilby, ensuite sur le chemin Trilby vers l'ouest sur environ 10 km avant de revenir à l'auto. Nous revenons à la maison en passant par San Antonio et en faisant un petit crochet pour voir l'entrée du Camping Como Lake pour constater que c'est vraiment "clothing optional". Nous aurons fait 58 km en vélo.

Raymond, Jim

Wednesday the 8th offers us another beautiful, sunny sky and a balmy, 25-degree Celsius temperature. We leave the car at the Dog Park (yes, it’s a park specifically to amuse dogs!) at Tarpon Springs, 32 km from Lisa’s. This town is known for being the home of the largest Greek population in Florida and it is also the centre for sponge culture. You can buy all sizes and shapes of natural sponges in one of the many boutiques at the Sponge Dock. Raymond and I each buy a small sculpture made from vegetable ivory for our loved ones. For lunch we have a gyro at the Parthenon, a Greek restaurant. Our bike ride takes us to Wall Springs Park by the seaside. Many boardwalks lead us to marches and ponds for observing the local flora and fauna. We return to Tarpon Springs via the Pinellas Trail, three lanes wide (two for bikes and one for pedestrians). One of the best bike trails in Florida. Today, 32.5 km on our bikes.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Mercredi le 8 nous accorde, encore une fois, un merveilleux soleil et un 25 degrés Celsius. Nous commençons notre excursion au Dog Park de Tarpon Springs (oui, c’est un parc pour amuser les chiens!), à 32 km de chez Lisa. Ce village touristique est reconnu pour abriter la plus importante population grecque de la Floride et c’est aussi le centre de la culture de l’éponge. On peut acheter des éponges de toutes tailles et de formes dans les boutiques du Sponge Dock. Raymond et moi achetons chacun une petite sculpture en ivoire végétal, lui pour Carole, moi pour ma petite fille Gabrielle. Pour dîner, nous dégustons un giro au Parthenon, un resto grec. Notre parcours en vélo nous amène au parc Wall Springs au bord de la mer. Plusieurs passerelles en bois dans les étangs permettent aux visiteurs d’observer la flore et la faune locale. Nous retournons à Tarpon Springs en empruntant le Pinellas Trail, un sentier pavé de trois voies, deux pour les vélos et une pour les piétons. Aujourd’hui, 32.5 km.

Thursday the 9th, we park the car at Wall Springs Park, 37 km from our Airbnb. We head south on the Pinellas Trail, which takes us to Honeymoon Island, at the end of a long causeway. We spend some time at the interpretation centre, which tells the story of the island and explains the resident wildlife. Along the trail we observe large eagle nests atop trees and posts and occasionally a bird that spreads its wings. We return to Wall Springs Park, having ridden 35 km. Upon return, Lisa has a meal of Mahi Mahi waiting for us.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Jeudi le 9 nous stationnons l’auto à Wall Springs Park à 37 km de notre gîte. Nous piquons vers le sud sur le Pinellas Trail pour arriver à Honeymoon Island, au bout d’un long pont-jetée. On y retrouve un centre d’interprétation de la nature, où on décrit l’écologie et l’histoire de l’île. Le long du sentier on aperçoit des oiseaux de proie dans leurs nids, juchés au sommet des arbres et on voit de temps en temps un oiseau qui déploie ses ailes. Nous retournons au parc Wall Springs, ayant couvert 35 km en vélo. Lisa nous attend avec un repas de Mahi Mahi pour souper.

Impressive bike infrastructures // Des infrastructures imposantes pour vélos

Raymond and me // Raymond et moi

Friday the 10th will be a day downtown. We park the car at the Gizella Kopsick arboretum, 62 km from our home away from home. We roll along a seaside trail and through city streets to end up at the Tropicana Fields, the site of the Tampa Boat Show, which attracted the sailors in us. Not a single sailboat at the boat show. The only thing of interest is a foldable row boat, which could be used as a dinghy with Raymond’s sailboat. It folds down to a 4-inch-thick package.

We return to the car, browse around the arboretum and drive to the Tierra Verde baseball field, 20 additional km further and unload our bikes. We cycle along a long bridge and causeway, the Pinellas Bayway, which takes us to the Fort De Soto Island. The fort dates back to the Spanish American war, one of the last ones built before the invention of the airplane. It’s the only fort to protect against aggression from the sea that I’ve seen that is built of concrete instead of stone. 37.5 km by bike.

Lisa was waiting for us with a delicious grilled salmon steak.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Vendredi le 10, c’est une journée au centre-ville. Nous stationnons la voiture à l’Arboretum Gizella Kopsick, à 62 km de notre demeure temporaire. Nous roulons à vélo sur un sentier au bord de la mer et ensuite à travers les rues pour arriver au Tampa Boat Show qui prend place au Tropicana Field. Le Boat Show ne comprend aucun voilier. La seule chose qui pique notre intérêt, c’est une chaloupe pliante en plastique, qui se range dans un paquet de seulement 4 pouces d’épaisseur.

Nous retournons à l’auto et conduisons jusqu’au parc de baseball de Tierra Verde, 20 km plus loin, et débarquons les vélos. Nous roulons à bicyclette le long d’un pont et d’un pont-jetée, le Pinellas Bayway, qui nous mènent sur l’île du Fort De Soto, un fort qui date de la guerre hispano-américaine. Construit en 1895, il était muni de canons modernes dont le but était de protéger la région contre une attaque provenant de la mer. C’est le seul fort que j’aie vu construit de béton au lieu de pierre. 37.5 km de vélo.

Lisa nous attendait avec un délicieux steak de saumon au barbecue.

Fort De Soto canons // Les canons du Fort De Soto

Beach parking lot for 1600 cars // Stationnement de la plage pour 1600 voitures

Saturday the 11th, a day of rest. Lisa lets us use her laundry machines, so this is laundry day. It’s surprising how fast a day goes by.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Samedi le 11, journée de repos. Nous en profitons pour faire notre lavage, puisque Lisa nous donne accès à ses machines. C’est étonnant qu’une journée puisse passer si vite.

Sunday the 12th, we drive with the bikes on the bike rack to the corner of Spring Hill Drive and the Suncoast Parkway, 50 km from our abode. We cycle the northern part of the Suncoast Trail to its northern terminus, 19 km further. Here the terrain is hilly, presenting a challenge for the assistance-free cyclist. We then reversed our course southward, about 10 km further than our starting point and rode back to the car. The noise from the highway is ever present. We’ve covered 62 km on two wheels.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Dimanche le 12, nous conduisons avec les vélos sur le support, jusqu’à Spring Hill Drive et la Suncoast Parkway à 50 km de notre gîte. Nous roulons en bicyclette sur 19 km jusqu’à l’extrémité nord de la Suncoast Trail. Ici le terrain est plus accidenté, présentant des côtes à monter et descendre pour Raymond sur son vélo sans moteur. Rendus au bout, nous rebroussons chemin et faisons environ 10 km vers le sud avant de revenir à l’auto. L’inconvénient de cette belle voie pavée, c’est que le bruit de l’autoroute nous accompagne sans répit. Nous aurons roulé 62 km à vélo.

Monday the 13th, is cloudy and there is a risk of rain. We take the Suncoast trail to reach Starkey Park. The state park offers large, well shaded, unserviced tent campsites, but is almost vacant. The park’s workers assure us that the place fills up on weekends. There is also the possibility of wild camping for those who like trekking. This is not the place Canadian Snowbirds favour for spending the winter. We sit under an attractive hexagonal shaped wooden shelter under the trees to nibble at a granola bar. Back at the parking lot, we meet Jim, Marion and Rudy from Muskoka and cross the road for a Big Mac. Finally, Mother Nature has been kind to us, as she has only given us a few sprinkles of rain.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Lundi le 13, il fait nuageux et on prédit un risque de pluie. Nous roulons sur la Suncoast Trail un bout pour ensuite prendre le sentier qui mène à Starkey Park. Ce parc d’état offre des sites de camping pour tentes, sans électricité et permet aussi de faire du camping sauvage pour ceux qui veulent faire de la randonnée à pieds. Nous constatons que très peu des sites sont occupés. Les travailleurs du parc nous assurent que les fins de semaine, c’est complet. Il faut croire que le camping en tente ne plait pas aux Québécois qui viennent passer du temps en pays chaud. Nous dégustons une barre tendre sous un abri de forme hexagone en bois, sous les arbres. Une fois de retour au stationnement, nous rencontrons Jim, Marion et un ami de Jim, arrivé des Muskokas, Rudy, et traversons la rue pour dîner chez McDo. Enfin, Dame Nature a été clémente, nous ayant uniquement humecté à deux courtes occasions d’une légère pluie.

Tuesday the 14th, Raymond and I return to the San Antonio region for road cycling. Today is a cool 15 degrees Celsius, but nice and sunny. This will be a real challenge for my friend who is riding a non-electric bike, as the region is quite hilly. Judging from the quality of the homes, I would guess the region is quite prosperous. I don’t see any cereal cultivation, nor any dairy, pig or poultry farms. The hilly fields are solely for pasture, feeding mainly horses and beef cattle, and the area has many orange groves. We're back at Lisa's in time for supper.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Mardi le 14, Raymond et moi retournons faire du vélo dans la région de San Antonio. Aujourd’hui il fait un maximum de 15 degrés Celsius, mais sous un beau soleil. C’est une région rurale jalonnée, présentant aux cyclistes sans moteur électrique de bonnes côtes pour exercer leur cardio. C’est une région prospère si on en juge d’après la qualité des habitations. Les fermes sont uniquement des ranchs de bovins et de chevaux au pâturage. On n’y voit aucune exploitation laitière ni aucune culture de céréales, mais les orangeraies sont nombreuses. Nous sommes de retour chez Lisa en temps pour souper.

Wednesday the 15th. Brrr! It’s a chilly 8 degrees today, and windy. This is our last day in Tampa. We decide to explore the southern part of the Pinellas Trail, which we haven’t yet seen. We leave the car at the entrance of Honeymoon Island and cycle down to Clearwater. The beach in this seaside resort city is known to be the most beautiful one in Florida. Its wide beach is so white that it looks as if it’s snow-covered. It’s a beautifully managed and maintained urban beach. For supper, Lisa has prepared an excellent chili, not too spicy. We pack our bags, ready to load into the car early tomorrow.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Mercredi le 15. Brrr! Il fait froid, 8 degrés Celsius. C’est notre dernière journée à Tampa. Nous allons prendre la Pinellas Trail à partir du pont de Honeymoon Island en direction sud. Nous arrivons à Clearwater au bord de la mer. La plage de Clearwater est reconnue comme la plus belle en Floride, avec ses larges berges couvertes de sable d’une blancheur éblouissante. C’est une plage urbaine, bien aménagée. Pour souper ce soir, Lisa nous a préparé un délicieux chili, pas trop épicé. Ce soir nous préparons nos bagages, car nous voulons partir de bonne heure demain.

Thursday the 16th, we drive with the bikes on the rear rack to the Baldwin Trail near Jacksonville, 310 km closer to home. This is a disused rail line that has been converted into a bicycle and walking trail. We cycled its 23 km length one way and back. At the conclusion of our ride we take the bikes apart to stow them inside the car, along with all our baggage, for the long drive back home. We spend the night in a hotel just outside of Jacksonville, ready for an early departure tomorrow.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Jeudi le 16, nous conduisons avec les vélos montés à l’arrière de l’auto, jusqu’à la Baldwin Trail, près de Jacksonville, 310 km plus proche du Canada. Ici c’est une ancienne voie ferrée qui fut transformée en sentier de bicyclette et de randonnée. Nous avons fait ses 23 km dans un sens et ensuite dans l’autre. À la fin, il fallait défaire les vélos, les placer dans l’auto et bien charger tous nos bagages pour le long voyage de retour au Canada. Ce soir nous couchons près de l’autoroute à l’ouest de Jacksonville, prêts à déguerpir de bonne heure demain matin.

This is the end of our cycling in Florida. We travelled 571 km by bike versus 5872 by car, for a ratio of 1:10.3. In conclusion, it was a good experience even though the Florida cycling paths weren’t anything to write home about. I was glad to have the chance to experience the Airbnb way of lodging, as it will make an interesting subject for my upcoming book on ecological tourism. Furthermore, it makes me appreciate the richness of bike trails we have in the Ottawa-Gatineau area, all accessible without the use of a car.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Enfin, notre expérience de bicyclette en Floride est terminée. Nous avons fait 571 km de bicyclette pour 5872 km d’auto, pour un ration de 1 :10.3. Ce fut une bonne expérience même si les sentiers de vélo de la Floride ne sont pas à la hauteur de nos attentes. Ce fut aussi une excellente occasion d’essayer Airbnb comme moyen de s’héberger en voyage, puisque je pourrai en parler dans mon livre sur le tourisme écologique. D’ailleurs, j’apprécierai davantage la richesse des sentiers de vélo de la région d’Ottawa-Gatineau, qui sont tous accessibles sans avoir à prendre une auto pour s’y rendre.

Robert, Lisa, Bob, Raymond

Friday the 17th we drive 1240 km to Hagersville and Saturday we arrive home at suppertime. Home sweet home!

Vendredi le 17 nous conduisons 1240 km pour coucher à Hagerstown et samedi, nous arrivons chez nous à l’heure du souper. Qu’il fait bon rentrer chez soi!

Featured Posts
Posts Are Coming Soon
Stay tuned...
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square